外语系MTI专业举行交替传译同声传译模拟会议

  • 刘文彬
  • 2015-12-29
  • 2587

       2015年12月25日正值圣诞佳节,国科大外语系MTI专业研一研二全体同学在玉泉路校区礼堂二楼报告厅举行了2015年度模拟会议。本次会议的主题为“人口老龄化——老年医疗与生育政策”,外语系邀请了张旭老师、William Lambert先生、牛一钧老师、Torsten Juelich先生、彭宇老师五位发言人按照中英交替的顺序进行发言,MTI专业研一研二同学分别担任会议现场的交替传译和同声传译译员。本次模拟会议吸引了国科大师生、外校MTI专业师生及已参加工作的口译爱好者共同观看。

       各位演讲嘉宾紧贴时事热点和个人体会,分别就人口老龄化问题做出了分析和解读。毕业于北京外国语大学高级翻译学院的张旭老师结合了自己的教学经历与对法国社会的深入了解,讲述了法中医疗体制的对比;毕业于美国西北大学、现就职于著名的公共关系集团明思力集团的William Lambert先生以美国社会为例,列举了影响生育率的几大因素,阐述了出生率和生育率的社会趋势;毕业于对外经济贸易大学国际会议口译专业,曾在国内大型保险金融集团担任口译员的牛一钧老师演讲的主题是“中国劳工缺口”;毕业于澳大利亚国立大学,并先后任教于北京大学和中国科学院大学的Torsten Juelich博士演讲的主题是“人口老龄化——21世纪的机遇和挑战”;毕业于北京外国语大学,并在中国科学院大学任教多年,主要从事翻译教学和研究工作的彭宇老师以自己身边的故事开篇,深入浅出地阐述了中国二胎政策。MTI专业全体同学为各位演讲嘉宾进行实时交替传译、同声传译。

       主旨演讲环节结束后,各位老师和嘉宾对译员的现场表现进行了点评,给各位译员同学提供了宝贵的建议。同学们在模拟会议中收获了与课堂不一样的知识与经验,对交替传译、同声传译的实战演练有了新的认识。(撰稿人:牛津)

MTI专业同学为模拟会议提供同声传译

MTI专业学生为William Lambert先生提供交替传译

演讲嘉宾与MTI专业师生合影