北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授莅临我校外语系作讲座

  • 刘文彬
  • 2015-11-17
  • 1731

       2015年11月15日,北京外国语大学高级翻译学院的李长栓教授来到中国科学院大学玉泉路校区,为外语系师生带来了题为“理解、表达、取舍——翻译的三项任务”的专题讲座。李老师以其多年来的翻译实践经验,向大家展示了他个人的翻译观并介绍了一些具体的在翻译方法。屋外寒意袭人,却抵不住大家求知的热情。

       李老师首先强调了在笔译中查找资料、仔细求证的重要性。作为一名译者,须得具备一种批判性的态度,既不能对作者原文过于确信,也不能对自己的译文不加雕琢便呈予世人。而查词没有捷径可言,就是对于关键词一个一个地查阅求证,追求至臻至善的境界。如今的互联网方便快捷,大量的资源大家点击几下鼠标就唾手可得,可谓是各位翻译同好们的福音。李老师鼓励同学们多多利用网络资源,尤其是在碰到关于经济、法律等专业领域的翻译时,各类现成的单语言平行文本更显得弥足珍贵。

       随后,李老师列举了三个例子,集中反映了他从过往二十多年翻译实践中浓缩提炼出来的心得感悟。通过这三个例子,李老师向同学们说明了一位译者对于原文的理解必须达到甚至超越作者的水平,这样才能在译文中实现作者清楚表达、希望表达或是应该表达的意思。李老师鼓励大家在以后的翻译实践中,跳出条条框框的束缚,以“局外人”的眼光审视原文,挖掘背后难以言明的深层含义,用简洁通俗的语言表达出来,这些都是一位优秀议员应该具备的素质。

       讲座全程,李老师谦逊温和,言辞生动恳切,足现大家风采。他举的例子实用贴切,最直接的体现了他的翻译观念和翻译态度,让同学们印象深刻。

       讲座后,外语系师生积极向李老师探讨翻译学习和实践的相关疑问,李老师的回答也为大家打开了思路,指明了方向。(撰稿人:孙一鸣)