原外交部译员沈昆老师莅临外语系做讲座

  • 2014-12-24
  • 2628

  12月20日,沈昆老师在教一2教室为MTI研一以及研二师生带来了一场生动、充满热情的翻译讲座。

  沈昆老师毕业于外交学院,先后在外交部、外企等任职。现在为自由职业译员。他是AIIC会员,曾担任AIIC亚洲理事。曾连续多年负责博鳌亚洲论坛和甲骨文技术大会的翻译工作。每年有大量的口译工作,口译经验可谓丰富。

  首先,沈昆老师为大家介绍了他在外交部的培训及工作经历,反复向同学们强调口译练习的重要性。口译本身无捷径,需要不断地练习、提高和积累,要善于总结,找到适合自己的练习方法。沈老师给大家举了联合国译训班的例子:联合国译训班的培训方法很简单,就是给大家海量的录音资料,学生们自主练习,标准就是要完成500个磁带小时的练习量。正是这样的勤学苦练造就了很多优秀的译员。他还告诉同学们,做口译要把心态放平,尽力发挥自己的水平,每个人的表现都会有好有坏,所以要有好的心态。翻译是有缺憾的艺术,本身并不完美,但是要在自己的能力范围内做到最完美。

  接下来,沈老师回答了同学们的各类问题,涉及到翻译练习方法、就业、翻译市场情况等等。他鼓励同学们多参加翻译实践,在实践中提升自己。在进行翻译任务之前,译员要做好充分的准备,搜集并学习所有可能的资料,以使得自己能够在翻译任务中有更出色的表现。

  “方寸之地,乃容天下”。沈昆老师告诫同学们:社会越发展,学科的界线就越模糊,所以要不断学习跨学科知识。作为学生,眼界不能狭隘,不要太急功近利,要保持一颗好奇心,随时准备接受新知识。带着一颗求知的心,探索更多的领域。(撰稿人:赵苏华)